Hay un villancico francés que yo había oído alguna vez de pequeña y que recordaba de manera bastante fragmentaria, hasta que, ya mayor, volví a oírlo recogido en un disco del grupo folklórico francés, Malicorne. Se trata de un villancico escrito por el poeta y compositor Nicolas Saboly (1664-1675), que fue maestro de capilla en la catedral de Carpentras y en Avíñón, ciudad en la que murió. Se le conocen cerca de cincuenta villancicos con una fuerte impronta popular. El que me ocupa, y del que reproduzco unos fragmentos en provenzal y en francés, junto a una versión española que he retraducido adaptando la versión francesa a mi intuición del provenzal, cuenta la historia de un pastor a quien, como consecuencia de unas fiebres, le duele mucho la pierna, pero como tiene un caballo estupendo que compró por cinco escudos a un veterano de la guerra, se dispone a emprender el peregrinaje a Belén, pues un mensajero ha anunciado a los pastores que el Hijo de Dios ha nacido. Él está seguro de que si consigue llegar a Belén y saludar al Niño y a su madre, ya no volverá nunca más a dolerle la pierna. Para escucharlo pinchar aquí:
LA CAMBO ME FAI MAU
Toui li bergié qu'eron sus la mountagno/Toui li bergié an vist un messagié/que l'a crida: metès-vous en campagno/que l'a crida: lou Fiéu de Diéu es na!/
La cambo me fai mau/bouto sello, bouto sello/la cambo me fai mau/bouto sello à moun chivau
l'a proun de gènt que van en roumavage/l'a proun de gènt que van en Betelén/lé vole ana ai quàsi proun courage/lé vole ana s'ieu pode camina/
La cambo me fai mau..../ Un gros pastras que fai la catamiaulo/un gros pastras s'envai au pichot pas/S'eir revira, li ai di:lou Fiéu de Diéu es na!/
Quand aura vist lou Fièu de Dièu lou Paire/quand aurai vist lou Rèi de Paradis/ e quand aurai felicita su maire/e quand aurai fa tout ço que déurai/
N'aurai plus ges de mau/bouto sello, bouto sellon'aurai plus ges de mau/bouto sello à moun chiva
LA JAMBE ME FAIT MAL
Tous les bergers qui sont sur la montagne/ tous les bergers ont vu un messager/ qui leur a dit: "Mettez-vous en campagne/Qui leur a dit: "Nöel est arrivé"/
La jambe me fait mal /boute selle boute selle/ la jambe me fait mal/boute selle à mon cheval/
Beaucoup de gens vont en pélérinage/beacoup de gens vont à Béthélem/Je veux aller, Noel est arrivé!/
La jambe me fait mal... /
Un gros berger qui fait seul le voyage/Un gros berger qui marche à petit pas/C'est retourné au bruit de mes paroles/Je lui ai dit: Nöel est arrivé!/
La jambe me fait mal.../
Quand j'aurai vu le Fils de Dieu le Père/Quand j'aurai vu le roi du Paradis/Et que j'aurai félicité sa mère/Et que j'aurai fait ce que je dois faire/
Je n'aurai plus de mal/boute selle boute selle/Je n'aurai plus de mal boute selle à mon cheval.
ME DUELE LA PIERNA
Todos los pastores que están en la montaña/todos los pastores han visto un mensajero/que les ha dicho: "poneos en camino"/que les ha dicho: ¡Ha nacido el Hijo de Dios!"/
Me duele la pierna/pon la silla, pon la silla/lame duele la pierna/pon la silla a mi caballo/Hay mucha gente que hace el peregrinaje/hay mucha gente que se marcha a Belén/Yo quiero ir, si tengo el coraje/yo quiero ir, si puedo caminar/
Me duele la pierna.../
Un pastor gordo que hace solo el viaje(un pastor gordo que camino despacio/se ha vuelto al oir mis palabras: ¡Ha nacido el Hijo de Dios!"/
Me duele la pierna...
Cuando haya visto al Hijo de Dios Padre/cuando haya visto al Rey del Paraíso/y cuando haya felicitado a su madre/y cuando haya hecho lo que tengo que hacer/
Ya tendré bien la pierna/pon la silla, pon la silla/ya tendré bien la pierna/pon la silla a mi caballo
¡Felices Pascuas de Navidad y de Reyes a todos!
Comentarios