Paul Celan, judío rumano fue liberado en 1944 de Auschwitz y se trasladó a Francia donde obtuvo la nacionalidad francesa. Se suicidó, arrojándose al Sena en 1970; como muchos otros supervivientes de los campos no pudo soportar lo que Jacques Antelme llamó "el silencio de la humanidad". Su obra está traducida al castellano por José Luis Reina Palazón. Por su parte, Nelly Sachs, judía alemana, que fue premio Nobel de Literatura en 1966, acabó refugiándose en Suecia, donde murió, también en 1970, de un cáncer y está enterrada en el cementerio judío de Estocolmo. En español tenemos su Obra poética completa, traducida también por José Luis Reina Palazón. Sachs y Celan, mantuvieron durante dieciséis años, desde la primavera de 1954 hasta finales de 1969, una correspondencia fluida (Paul Celan y Nelly Sachs, Correspondencia, edición de Bárbara Wiedemann y traducción de Javier Bueno Tubía, Editorial Trotta, 2007).
En estos tristes días de conmemoración del Holocausto, parece oportuno evocar con este poema de Nelly Sachs lo que supuso la errancia y el desarraigo entre los supervivientes de tamaña ignominia.
VIENE UNO...
NELLY SACHS (Berlín, 1891-Estocolmo, 1970)
Viene uno
de lejos
con un idioma
que quizás encierra
el laúd
con el relincho de la yegua
o
con el piar
de los jóvenes mirlos negros
o
también como una crujiente sierra
que trincha toda proximidad-
Viene uno
de lejos
con movimientos del perro
o
quizás de la rata
y es invierno
por tanto vístelo caliente
también puede ser
que tenga fuego bajo las suelas
(quizá cabalgó
sobre un meteoro)
por tanto no lo riñas
si acaso tu alfombra acribillada chilla.
Un extraño lleva siempre
su patria bajo el brazo
como una huérfana
para la que él quizá nada
nada busca sino una tumba.
De "Huida y transformación", traducción de Javier Bueno Tubía
Comentarios